屬於我們時代的文化媒體
2024訂閱方案 0
0
疫情中的詩歌諮商❶台法朗讀:陳育虹〈我告訴過你〉、煮雪的人〈未來〉

疫情中的詩歌諮商❶台法朗讀:陳育虹〈我告訴過你〉、煮雪的人〈未來〉

《VERSE》編輯部和巴黎市立劇院聯名合作,精選台灣詩人作品,以中、法文朗誦詩句撫慰一顆顆受困的心。

圖/VERSE製作

台灣本土疫情無預警爆發,三次延長的三級警戒也延長了大眾的焦慮不安。自去年3月開始歷經了三次封城的法國,為了防疫不防「藝」,在疫情初始就有巴黎市立劇院(Théâtre de la ville de Paris)因應疫情推出「電話詩歌諮商」的免費遠距藝文服務,召集了23種不同語言的專業劇場演員,為全球民眾以聊天、朗誦選詩的通話形式,以詩療心。

旅法台灣劇場演員楊宜霖,也參與了詩歌電話諮商服務,雖然15個月之後法國終於迎來解封,但心心念念的家鄉台灣卻遭逢了第一次的重大疫情。「我們需要詩歌,尤其在這個危機的世界,」巴黎市立劇院總監德馬西.莫塔(Emmanuel Demarcy-Mota)的這句話,不僅是電話詩歌諮商的服務初衷,更是「VERSE」這個字背後的重要精神。

時節已進入炎夏,但我們卻仍身處在疫情非常時期,為了讓台灣讀者也能感受來自詩句的療癒力,《VERSE》編輯部和巴黎市立劇院聯名合作,精選台灣詩人作品:陳育虹〈我告訴過你〉、煮雪的人〈未來〉,林季鋼〈軛〉、任明信〈不去可惜那些〉,由旅居法國的劇場人楊宜霖翻譯成法文版本並且朗誦,中文原版則由台灣本土劇場演員們出聲力挺。

只要一個播放鍵,我們就能一起沈浸在詩的懷抱之中,感受聲音療癒的力量。

圖/翻拍自巴黎市立劇院詩歌諮商預約頁面

巴黎市立劇院為了跨海、跨時區鼓舞台灣民眾,也在7月份開放每週固定時段的華語詩歌諮商服務,只要在活動連結預約時段,就能擁有屬於自己的20分鐘詩歌熱線,不只以詩療心,更以聲表情。跨國預約「詩歌諮商」請按此(可選擇您適用的語言)。

《VERSE》以下預錄二首詩作,作為疫情下的心靈藥帖

◉ 陳育虹〈我告訴過你〉
收錄於《之間:陳育虹詩選》(洪範出版)


羅德弘(中文朗讀)|1991年生。嚮往大自然卻不愛出門,是常被說聒噪的演員/模特/編劇/密室逃脫工作者。希望能以服用藥丸的形式吸收文字。

楊宜霖(法文朗讀)|旅法劇場演員,被導演Richard Demarcy網羅進劇團,2005年開始職業演出,長年投入跨領域,影視劇場和聲音表演工作。


聲音:羅德弘 (中文)


適用:想念 需要擁抱


〈我告訴過你〉


我告訴過你我的額頭我的髮想你

因為雲在天上相互梳理我的頸我的耳垂想你

因為懸橋巷草橋弄的閑愁因為巴赫無伴奏靜靜滑進外城河

我的眼睛流浪的眼睛想你因為梧桐上的麻雀都飄落因為風的碎玻璃


因為日子與日子的牆我告訴你我渴睡的毛細孔想你

我的肋骨想你我月暈的雙臂變成紫藤開滿唐朝的花也在想你

我一定告訴過你我的脣因為一杯燙嘴的咖啡我的指尖因為走馬燈的

夜的困惑因為鋪著青羊絨的天空的捨不得



聲音:楊宜霖 (法文)

譯者:Marie Laureillard


〈Je t’ai déjà dit〉


Je t’ai déjà dit que mon front mes cheveux te désirent

à cause des nuages qui se démêlent dans le ciel 

mon cou mes lobes d’oreille te désirent

à cause de la longueur du pont suspendu du pont herbeux 

à cause des suites pour violoncelle de Bach qui s’écoulent dans la douve

Mes yeux mes yeux errants te désirent à cause des moineaux qui tombent de l’arbre parasol à cause du verre brisé par le vent


A cause du mur qui sépare les jours je te dit que mes pores ensommeillés te désirent

Mes côtes mes bras comme le halo lunaire devenu glycine en fleurs de la dynastie des Tang te désirent aussi

Je t’ai sûrement dit que mes lèvres à cause du café brûlant que le bout de mes doigts à cause de la confusion nocturne des lanternes tournantes à cause du ciel de cachemire bleu 

Ne peuvent se résoudre à la séparation


◉ 煮雪的人〈未來〉
收錄於《掙扎的貝類》(有鹿文化出版)


澎科萌(中文朗讀)|2011年春天生,台語、法語雙母語小孩。喜歡水、大自然。以前喜歡綠色,五歲起她說:「我現在喜歡所有的顏色。」


聲音:澎科萌 (中文)

適用症狀:焦慮 無聊


〈末來〉


提著燈籠的婆婆

站在森林裡

請我幫她找回老伴的遺物

我們開始跟踪

會跟人一樣坐下來的鹿

果然找到了

一張攀滿藤蔓的椅子


婆婆說有些東西

我們必須每天,卻也只能

看著它靜靜停在那裡

如便利商店門口的電話亭

如洗臉盆中的小蟲屍體

如早春的陽光

如風,如雲

如鐵塔上的初吻

如所有我們皆能觸及之

透明的事物


從此我每天走到港口

看著海鷗飛向

刺眼的天空

準備在六十年後

對森林外的年輕人說:

「幫我找一片海,與一艘永不掉頭的船。」



聲音:楊宜霖 (法文)

譯者:楊宜霖

〈Le futur〉


Mamie avec une lanterne

Debout dans la forêt.

Elle m'a demandé de l'aider à récupérer les affaires de son mari défunt.

Nous avons commencé à suivre

Un cerf qui s'assoit comme un humain.

Et nous l'avons trouvé.

Une chaise couverte de vignes.


Mamie dit qu'il y a des choses

Que nous devons, oui, tous les jours, 

Regarder se poser tranquillement, là.

Comme la cabine téléphonique devant l’épicerie du coin.

Comme les petits insectes morts dans le lavabo

Comme le soleil au début du printemps.

Comme le vent, comme les nuages

Comme le premier baiser sur la tour métallique

Comme toutes les choses que nous pouvons toucher

Des choses transparentes


Désormais je me rends au port tous les jours, à pied,

Et regarde les mouettes voler

Vers le ciel aveuglant

Prêt à dire dans soixante ans

à un jeune homme, à l’extérieur de la forêt,

"Aide-moi à retrouver une étendue de mer.”

"avec un navire qui ne fait jamais demi-tour.”



|延伸閱讀|疫情中的詩歌諮商❷傾聽台法讀詩:林季鋼〈軛〉、任明信〈不去可惜那些〉

參與巴黎市立劇院「詩歌電話諮商」服務的各國成員。(圖/Théâtre de la ville de Paris提供)

VERSE VOL. 22 新的一年,重新認識與定義自己VERSE VOL. 22 新的一年,重新認識與定義自己
  • 前言/林穎宣
  • 詩作/陳育虹、煮雪的人
  • 圖片/Théâtre de la ville de Paris提供
  • 責任編輯/游千慧
林穎宣

林穎宣

1990年生。台北藝術大學戲劇系、東海大學哲學系肄業,旅居法國三年餘,期間就讀巴黎高等藝術學院。曾任《VERSE》採訪編輯、電台採訪記者、誠品書店編輯,台中國家歌劇院行銷公關部門。熱愛寫作,天性浪漫。


TOP