屬於我們時代的文化媒體
訂閱VERSE雜誌 0
訂閱VERSE雜誌 0
《台灣漫遊錄》獲得國際布克獎之外:那些你必須認識的入圍國際布克獎決選的日韓作家

《台灣漫遊錄》獲得國際布克獎之外:那些你必須認識的入圍國際布克獎決選的日韓作家

2026年,楊双子的《台灣漫遊錄》奪下國際布克獎桂冠,台灣文學引起全球文學圈注目。其實近年無論是獲獎作品亦或是進入決選名單的作品,亞洲的文學越來越受到西方讀者與媒體的注目。本文特別介紹幾近年入圍國際布克獎的日本和韓國的傑出小說家,值得喜歡文學的讀者認識。

國際布克獎作為英語世界翻譯文學的最高殿堂,其核心精神是「作者與譯者共同獲獎、均分獎金」。亞洲文學之所以能跨越語言的鴻溝,除了作者的敘事,更有賴於譯者巧妙的「文化轉譯」。緊隨世界的目光,除了台灣文學被西方再度關注,鄰近的日本與韓國,近年更有六位不容忽視的入圍者,他們分別以冷冽、超現實或史詩般的筆觸,解構了當代亞洲的社會現實與並提出對人性的探索。

2025 川上弘美 ── 《在大鳥的凝視下》(暫譯)(Under the Eye of the Big Bird》人類滅絕後的輕盈寓言

川上弘美© Rinko Kawauchi川上弘美© Rinko Kawauchi

川上弘美早期曾任生物老師,這樣的背景使她的文字時常展現出冷靜觀察的理科視角,風格融合了魔幻寫實與日常生活,常帶有淡淡的哀愁與幽默。擅長描寫架空的世界觀,總是如同在稀薄的夢境上浮游,屬於川上弘美的「空氣感」被讀者所歌頌。

本書描繪一個遙遠的未來,由於生育率極度低下,人類已漸漸走向瀕臨滅絕的終點,只能將殘存的人類置於一個擁有超高智慧的神祕「母親」管理體制下,人們依賴複製技術過著平靜卻缺乏生機的日常生活。川上弘美擺脫了傳統科幻小說對末日的宏大敘事,反而用一種帶有輕盈、溫柔的末世,重新凝視人類物種的衰亡,探討當身體與繁衍都被重新定義時,人性的本質究竟還剩下什麼。

譯者 Asa Yoneda 在轉譯過程中,精準捕捉了這種不帶情緒的冷靜筆調,保留了川上弘美日文裡那種安靜、近乎禪意的末日氛圍,讓西方讀者得以感受到東方文學對生命消逝的優雅凝視。

2024黃皙暎 ──《鐵道家族》(Mater 2-10)鐵道上的百年時代血淚

黃皙暎© Gary Doak / Alamy Stock Photo黃皙暎© Gary Doak / Alamy Stock Photo

一九四三年生的黃皙暎,是韓國最知名的作家之一。曾在一九九三年前往北韓促進南北韓藝術家之間的交流,回到南韓後被判刑七年,一九九八年新總統特赦後才獲釋。

作為韓國現實主義文學的泰斗,黃皙暎的《鐵道家族》(Mater 2-10)是一部橫跨百年的勞工史詩。拉開了一個鐵道工人家族歷經日治時期、韓戰、直到現代社會的分裂與抗爭史。作品將鏡頭對準建構現代韓國的底層階級,與《台灣漫遊錄》相似,皆觸及了日治殖民時期的歷史創傷與民族命運的撕裂。

要將這部充滿韓國近代方言、鐵道專業術語以及沉重歷史背景的作品英譯,對譯者 Sora Kim-Russell 與 Youngjae Josephine Bae 而言是一場極大的挑戰。黃皙暎的文字粗獷且充滿時代的草根性,兩位譯者透過緊密的合作,不僅考證了大量的歷史地名與時代語境,更成功將韓國特有的那種壓抑、悲憤卻又堅韌的民族情感——轉化為英語中同樣具備重量的敘事語言,讓西方評審得以讀懂這段沉重的亞洲近代史。

台灣版書封。春山出版台灣版書封。春山出版

2023 千明官 ── 《鯨》(Whale)屬於韓國的百年孤寂

千明官© David Parry千明官© David Parry

千明官是一個在四十歲左右,好不容易籌備的電影被推翻,因為生活艱難,在弟弟的勸說下才開始寫小說的奇特男子。

2004出版的《鯨》在距離快20年之後的2023年入圍國際布克獎,那種跨越時代,歷久不衰的文學性,被譽為韓國版的《百年孤寂》。《鯨》並非一部線性敘述的小說,由多位女人的故事展開,她們生育、出走、背叛、殺戮,彼此傳遞記憶與傷痕。它像一片碎裂的鏡子,每一章、每一位角色都反映著命運的殘酷與荒謬。

對英譯者 Chi-Young Kim而言,千明官的原著語速極快、充滿了諷刺與些微政治不正確的觀點,若只是生硬字譯,很容易流於混亂。Chi-Young Kim 在翻譯的時候保留下了那種說話的韻律感,將魔幻的意象與粗鄙的底層對話,原汁原味的呈現給西方的觀眾,雖然如今很多的觀點已經過時,但是留下的痕跡也不該被遺忘,屬於那個年代的猖狂與放肆,或許也是此書備受推崇的根本原因。 

台灣版書封。馬可孛羅出版台灣版書封。馬可孛羅出版

2022 川上未映子 《天堂》(Heaven) ── 凝視深淵的校園與階級寓言

川上未映子© Andrew Fosker/Shutterstock川上未映子© Andrew Fosker/Shutterstock

川上未映子除了國際布克獎的肯定,更以《紐約時報》年度選書及《時代》雜誌年度十大好書《乳與卵》聞名於世界。曾為詩人的她,擅長以詩意的文字,描繪女性獨特的視角,在倫理道德以及當代社會的困境中,那種屬於日本的獨特視角備受推崇。

《天堂》由飽受同學殘酷霸凌的14歲男孩視角展開。在無盡的黑暗中,他與同樣遭到排擠的同班女孩「小島」建立了秘密的往來,兩人在痛苦的深淵中互相傾訴。川上未映子以見血的筆觸,直面霸凌者的「純粹惡意」與受害者的道德思辨,深刻質疑了現代人孤立無援的困境。

川上未映子的日文原著充滿了青春期敏感、碎唸且極具壓迫感的心理獨白。負責英譯的雙人組譯者 Samuel Bett 與 David Boyd,在處理這部作品時,確保了男孩與女孩對話中那種既脆弱又緊繃的張力,將日文中幽微的青春期羞恥感與社會階級的冷酷,讓英語讀者也能感受到那種無處可逃的窒息感。

台灣版書封。時報文化出版台灣版書封。時報文化出版

2022 鄭寶拉 ── 《詛咒兔》(Cursed Bunny) 荒誕而真實的當代怪談

 鄭寶拉與Anton Hur© David Parry/PA鄭寶拉與Anton Hur© David Parry/PA

鄭寶拉擅長透過奇幻、怪誕的寓言故事,批判當代資本主義、父權體制及社會壓迫,以《詛咒兔子》入圍布克國際獎決選,成為各國出版社瘋搶、國際媒體爭相報導的熱門作品。

《詛咒兔子》是一部風格強烈、荒誕幽默的短篇小說集。鄭寶拉巧妙結合了恐怖怪談、科幻與超現實主義,藉由荒誕驚悚的故事,精準諷刺了當代資本主義的貪婪、父權社會對女性生育的控制,以及現代人在冷酷體制下被異化的恐懼。

這部作品之所以能一舉成名,譯者 Anton Hur(許安東)扮演了關鍵角色。他深知鄭寶拉那種結合驚悚與黑色幽默的獨特文風在英語市場的潛力,主動尋求翻譯與出版機會。在文字上,Anton Hur 敏銳地捕捉了鄭寶拉的敘事節奏,用最平淡的日常語氣敘述最荒謬恐怖的事件。

台灣版書封。寂寞出版社台灣版書封。寂寞出版社

2020 小川洋子 《祕密結晶》(The Memory Police) ── 記憶消逝前的極致溫柔

小川洋子© Masaaki Toyoura小川洋子© Masaaki Toyoura

小川洋子是繼村上春樹之後最受國際矚目的日本作家,其作品在歐洲受到極大的迴響,筆鋒冷峻,初期多描繪人性黑暗與殘酷,後續文風因為探訪波蘭奧許維茲集中營而有所改變,不再專注於刻劃人類深藏的惡意,而是表露善與惡的共存下人類矛盾的部分。

《祕密結晶》發生在一個不知名的小島上,島上居民正經歷著集體「遺忘」,緞帶、鈴鐺、甚至是鳥類與玫瑰,每隔一段時間就會從世界上徹底消失,連腦中的記憶也會被抹去。而冷酷的「記憶警察」則負責逮捕那些試圖保留記憶的人。小川洋子用極其壓抑且精緻的文字,探討了極權體制對人類心靈的全面洗腦,以及當記憶與愛被剝奪時,人類靈魂如何漸漸消亡。

這部早在1994年就於日本出版的作品,能在2020年重新被西方審視,主要歸功於譯者 Stephen Snyder 的筆觸。小川洋子的日文極其古典、優雅且帶有一種半透明的冰冷。在翻譯的過程反而沒有用華麗的英文詞彙去堆疊,而是選擇了同樣精準、留白且帶有哀傷詩意的英語字眼,將島嶼上那種隨著物質消逝而逐漸縮小、淡化的世界觀完美重現,成為跨越時代的作品。

台灣版書封。麥田出版台灣版書封。麥田出版

文學的轉譯,不僅僅是語言的變換,更是一場跨越文化的對話。從《台灣漫遊錄》細膩幽微的府城漫遊,到韓國的歷史史詩、超現實怪談,再到日本的記憶消逝與末日寓言,這六位日韓文學家與他們的專業譯者,正用各自的步調,在國際舞台上交織出豐富的文化迴響。

➤ 訂閱實體雜誌請按此
➤ 單期購買請洽全國各大實體、網路書店

VERSE 深度探討當代文化趨勢,並提供關於音樂、閱讀、電影、飲食的文化觀點,對於當下發生事物提出系統性的詮釋與回應

文字 & 編輯/許弼善
VERSE VOL.35 台灣最酷的十個街區VERSE VOL.35 台灣最酷的十個街區

TOP